先週に引き続きマレーシア•シンガポールへの出張の続編
当社が輸出している商品の大半はプロフェッショナル用の理美容用品や材料ですが、ごく一部に小売店向けの商品も輸出しています。。
今回マレーシア全土に数十店舗を展開する小売のチェーン店の本部へ訪問しました。
マレーシアにも小売のチェーン店はいくつかありますが、訪問したこちらの企業は自国のローカルブランドをあまり取り扱っておらず、海外のブランドを現地から直接輸入しており、海外の商品をを取り揃えてることがこの店舗の特徴のようです。
公式HPには取扱ブランドが多数紹介されていますが、日本の取り扱いブランドはほんの数点しかありません。
その点に着目しつつも、日本のブランドが少ないのには何か理由があるのだろうと疑問を持ちながら、私がコンタクトを入れたのが今年の6月頃のこと、そこからメールでやり取りを重ねてようやく今回の商談にこぎつけました
訪問したオフィスのエントランスにウェルカムボードが。
歓迎ムードで嬉しい限りです。
当社が国内の小売店へ販売している商品の中でも特に売れ筋のブランドをいくつかピックアップし、海外への輸出許可をいただいた4つのメーカーさんの商品提案を行いました。
バイヤーさんの反応は△
販売に際して一通りの条件が揃っているかどうかが重要とバイヤーさん
ブランド力やコンセプト、パッケージや商品力に加え、ディスプレイなどの販促ツールの充実、そして、それらのツールや資料も全て英語であることが最低限の条件とのこと、今まで日本のメーカーさんとの商談もあったようですが、これらの一通りの条件面のところで商談が中断するケースが多いそうです。
日本のメーカーさんで国内外対応の英語表記も含めたパッケージにしているメーカーさんは確かに少ないように思います。
現地でも有名な商品であれば日本語表記だけでも売れるのかもしれませんがこれから店頭でプロモーションをかけて拡販する商品なら、買い手に商品の良さが伝わるような説明やツールは確かに必要です。
我々である程度の翻訳等の対応は可能ですが、メーカーさんのご協力なくしてこのビジネスは成り立ちません。
今回の初商談では、ある程度の条件や希望をお預かりし、日本に帰ってからの宿題とさせていただくことに。そして帰国後にメーカーさん各社へ今回のレポートと共に色々とご相談をさせていただきます。
次につながることを祈りながら。
今回はこの辺で
——————————————————————————————————————
Business trips to Malaysia and Singapore 2025 ②
• December 06, 2024
Sequel to last week’s business trip to Malaysia-Singapore
The majority of the products we export are professional hairdressing supplies and materials, but we also export a small percentage of products for retail outlets.
This time we visited the headquarters of a retail chain that operates dozens of stores throughout Malaysia.
There are several retail chain stores in Malaysia, but the company we visited does not carry many local brands from their own country, but imports foreign brands directly from them, and the store seems to be characterized by its selection of international products.
The official website introduces many brands handled, but only a few Japanese brands are handled.
While paying attention to this point, I wondered if there was a reason why there were so few Japanese brands, and contacted them around June of this year.
I found a welcome board at the entrance of the office we visited.
I was happy to see the welcoming mood.
We picked out some of the best-selling brands among the products we sell to retailers in Japan, and proposed products from four manufacturers who had been given permission to export their products overseas.
The buyer’s reaction is 50/50. They said it was important that all the conditions were in place for the sale.
The conditions mean brand power, concept, packaging and product strength. In addition to them, all sales promotion tools such as displays must be enhanced, and all such tools and materials must be in English. There have been some business negotiations with Japanese manufacturers, but they were often interrupted at the end of these conditions.
It is true that there are few Japanese manufacturers that have packages that include English notation for both domestic and international use.
If the product is well-known locally, it may be able to sell just by writing in Japanese, but if it is a product that will be promoted in stores to expand sales, it is certainly necessary to provide explanations and tools to convey the quality of the product to consumers.
We can handle translation to some extent, but this business would not be possible without the cooperation of manufacturers.
In this first business meeting, we will be asked to provide some conditions and wishes, which we will do our homework after returning to Japan. After returning to Japan, we will consult with the manufacturers on various matters, together with our report.
Praying that it will lead to the next step.
This time around.